Sélectionnez votre langue

Traduel

 

Les cinq jours de présentations, de séances de terminologie et d’ateliers thématiques se clôtureront par un traduel, ou joute de traduction.

Inauguré à l’occasion de l’édition 2016 du SAM, cet exercice avait été tellement apprécié des stagiaires qu’il a été reconduit en 2018, avec tout autant de succès. Le comité d'organisation a donc décidé d’inscrire cette expérience dans la durée.

 

Traduel, quésaco ?

Il s’agit d’une joute amicale entre deux traducteurs professionnels. Ils traduisent un même texte, chacun de leur côté et sans se concerter. Le jour de la joute, ils confrontent leurs stratégies et choix de traduction devant un public qui est invité, voire encouragé, à commenter ces choix et stratégies, à poser des questions, à proposer des améliorations et à partager des alternatives.

 

Le terme « joute » évoque l’image d’une lutte où il y a un gagnant et un perdant. Or, il n’en est rien. Le traduel se déroule dans une atmosphère bon enfant à partir d’un texte satirique ou humoristique ayant trait au domaine médical. On ne décerne pas de trophée et le travail de chacun n’est pas dénigré. Une telle chose n’aurait pas de sens, car le but de cet exercice est de partager des points de vue et de montrer qu’il existe autant de traductions que de traducteurs.

 

Les textes et les noms des jouteurs seront communiqués ultérieurement aux stagiaires avant le début du SAM.

 

En attendant, vous pouvez télécharger le traduel FR>EN et le traduel EN>FR de l’édition 2018.

 

Pour plus d’informations concernant le concept d’un traduel, nous vous invitons à visionner l’émission Danse avec les mots – Joutes de la traduction.