Le SAM 2023 abordera plusieurs thématiques de la traduction médicale dont les troubles de l’attention et l’hyperactivité, la dermatologie, la néphrologie, la neuroanesthésie et l’aromathérapie.
Les intervenants suivants ont confirmé leur venue :
- le Dr Mohand Ameziane Chefai, dermatologue (Rhône) ;
- le Dr Marc-Antoine Crocq, psychiatre à l’hôpital Rouffach (Haut-Rhin) et cocoordinateur de la traduction française du DSM-5 ;
- la Dre Gilda Pardey Bracho, médecin anesthésiste-réanimateur, algologue et hypnopraticien à l'Hôpital neurologique Pierre Wertheimer (Lyon) ;
- Mme Cécile Gautier, traductrice à la Direction européenne de la qualité du médicament et soins de santé (EDQM) ;
- le Dr Alexandre Karamé, néphrologue au Centre de dialyse du Médipôle Lyon à Villeurbanne (Rhône) ;
- la Dre Katarzyna Szymanska, fondatrice de Science to the Point (Haute‑Savoie) ;
- le Dr Edward Zanders, fondateur de PharmaGuide (Cambridge).
Ces interventions seront enrichies par des séances de terminologie animées par Mme Nathalie Renevier, traductrice et terminologue libérale depuis 1997.
Biographies
Nathalie RenevierTraductrice-terminologue libérale depuis 1997, Nathalie Renevier est spécialisée dans la traduction médicale, depuis l’anglais, l’italien et l’espagnol vers le français. Elle a traduit de nombreux ouvrages dans le domaine santé/médecine, notamment pour les éditions De Boeck, Larousse ou encore Tchou. Elle intervient ponctuellement auprès des étudiants en traduction de différentes universités pour leur donner une première approche en matière de traduction et terminologie médicale et assure de nombreuses formations dans le domaine de la traduction et de la terminologie. Membre de la Société française des traducteurs et de la Société française de terminologie depuis plus de 20 ans, elle participe aux travaux du Collège d’experts en terminologie dans le domaine de la santé et du social auprès du ministère de la Santé depuis 2010. À ses heures perdues, elle anime un blog d’actualité de la traduction et un autre qui propose des ressources pour les traducteurs et les terminologues. Ressources : son site Web et son blog, Alp Traduction |
|
![]() |
Cécile GautierTraductrice depuis 2009, Cécile travaille pour la Direction européenne de la qualité du médicament et soins de santé (EDQM) du Conseil de l’Europe depuis février 2015. Elle y traduit principalement des contenus scientifiques (chimie, microbiologie, thérapie génique, physique, statistiques) et liés à la protection de la santé publique ainsi que des consommateurs et consommatrices (transfusion sanguine, transplantation d’organes, de tissus et de cellules, cosmétiques et matériaux pour contact alimentaire), de l’anglais vers le français. |
![]() |
Dr Ed ZandersEd Zanders est docteur en biochimie et a travaillé dans la recherche pendant plus de 30 ans dans les secteurs universitaire et industriel. Il a créé la société de conseil et de formation PharmaGuide pour proposer des formations et des webinaires sur l’industrie de la découverte des médicaments à divers groupes de clients, dont des traducteurs. Il est intervenu lors de conférences organisées, entre autres, par l’American Translators Association (ATA) et le Chartered Institute of Linguists (CIOL). www.pharmaguide.co.uk |
![]() |
Dr Gilda Pardey BrachoLa Dre Gilda Pardey Bracho, née au Venezuela, est médecin anesthésiste-réanimatrice, algologue et hypnopraticienne, actuellement en poste à l’hôpital neurologique Pierre Wertheimer. Elle a eu l’opportunité d’exercer en tant que médecin dans trois pays, le Venezuela, l’Espagne et la France. En 2012, elle a collaboré avec Anne-Marie Cervera (interprète et traductrice membre de la SFT) comme médecin-traductrice de liaison au sein du Réseau 4T et, de temps à autre, elle fait office d’interprète dans le cadre de son travail. Elle parle trois langues (l’anglais, le français et l’italien) en plus de l’espagnol, sa langue maternelle. |
Dr Ameziane ChefaiDiplômé de la faculté de médecine de Lyon, spécialisé en dermato-vénérologie, immunologie et allergologie appliquée, il a également obtenu un diplôme universitaire de chirurgie plastique de la face, ainsi qu’une attestation d’études de dermatoscopie. |
|
![]() |
Dr Alexandre KaraméAprès une formation initiale à la Faculté de Médecine Saint-Antoine à Paris (Paris VI) et une spécialisation en néphrologie à Lyon entre 2003 et 2007, complétée par deux années de clinicat au Centre Hospitalier Lyon-Sud, il s’installe comme néphrologue libéral en 2009 à la Clinique du Tonkin, puis au Médipole Lyon Villeurbanne. |
![]() |
Dr Marc-Antoine CrocqMarc-Antoine Crocq est médecin psychiatre. Il s’intéresse à la linguistique et a traduit de nombreux ouvrages sur la psychiatrie de l’anglais vers le français, notamment pour la maison d’édition Elsevier-Masson. Il a coordonné la traduction du DSM-5, la classification de l’Association américaine de psychiatrie, et prépare actuellement celle du DSM-5-TR, révision du DSM-5, publiée aux États-Unis en 2022. Il a aussi effectué des traductions médicales à partir de l’allemand et du russe. Il fait partie de la Commission de terminologie du ministère de la Santé. |
![]() |
Dr Katarzyna SzymanskaKatarzyna Szymańska est titulaire d’un doctorat en sciences biologiques (spécialité : cancer), d’un diplôme d’études supérieures en traduction et interprétation et d’une expérience internationale très variée autour et dans ces deux domaines. Elle a fondé Science to the Point (sciencetothepoint.com) pour promouvoir le dialogue interdisciplinaire et la clarté dans la communication scientifique. Elle travaille régulièrement avec des scientifiques et des médecins en tant que traductrice, réviseuse et rédactrice. Elle anime également des formations sur mesure en sciences, communication scientifique et interculturelle et traduction biomédicale. Elle est par ailleurs chargée de cours associée à l’Université Lyon 2, où elle enseigne la traduction et l’interprétation médicales. LinkedIn : ch.linkedin.com/in/kszycom |